Egyéb

Avatar Blu-ray és kényszerű feliratok

Barlangi Ember

Eredeti plakát
2007. február 12
Neander Valley, Németország; közvetlenül Düsseldorfon kívül
  • 2010. április 27
OK, a probléma természetesen az, hogy megkapjuk a kötelező feliratokat Avatar a Blu-ray-en. Nem könnyű megtenni; azonban a csomaghoz a film DVD-je is járt. Úgy tudom, hogy sokkal könnyebb feliratot kinyerni a DVD-ről, mint a Blu-rayről? Ha igen, akkor úgy tűnik, hogy le lehet szerezni a subokat a DVD-ről, majd importálni a Handbrake-be és használni a kényszerített feliratokhoz? Van valakinek tapasztalata ebben, és ha igen, hogyan kell csinálni?

NÉNI! D

dynaflash

2003. március 27


  • 2010. április 27
Cave Man azt mondta: Úgy értem, hogy sokkal könnyebb feliratot kinyerni a DVD-ről, mint a Blu-ray-ről?
Nem olyan biztos ebben. A dvd subs kibontásához .srt-hez ocr eszközökre van szükség. meg lehet csinálni, de nem könnyű. Esetleg próbáld meg megkeresni az .srt fájlt az Avatar angol nyelvhez, amely a mondjuk opensubititles.org címen van megadva, és használd a hb srt import funkcióját.

Valószínűleg a legjobb, ha éjszaka veszünk egy hb-t (ma nagyon stabil), mivel a feliratkód egy kicsit jobb, mint a 0.9.4

http://forum.handbrake.fr/viewtopic.php?f=6&t=15901 B

BigAudio

2009. július 15
  • 2010. április 29
Kicsit aggaszt, amikor CaveMan, az ember, akitől mindig választ keresek, elakad.

Most ugyanezen a témán dolgozom.

Barlangi Ember

Eredeti plakát
2007. február 12
Neander Valley, Németország; közvetlenül Düsseldorfon kívül
  • 2010. április 29
Igen, nem tudok semmit a feliratokról. Általában úgy találom ki a dolgokat, ahogy szükségem van rájuk, és eddig nem volt szükségem puha feliratokra Blu-ray lemezről. Gyanítom, hogy lesznek megoldások! B

BigAudio

2009. július 15
  • 2010. április 29
Most nézem a feliratokat a DVDSubEdit segítségével (a windows oldalon), és úgy tűnik, hogy a Navi valóban bele van égetve a filmbe.. a felirat azt mondja (na'vi nyelven beszél). Szóval... igen. Nem hiszem, hogy működni fog a szabványos DVD-ről történő kinyerés NAK NEK

astrorider

nak nek
2008. szeptember 25
  • 2010. április 29
Cave Man azt mondta: OK, a probléma természetesen az, hogy megkapjuk a kötelező feliratokat Avatar a Blu-ray-en. Nem könnyű megtenni; azonban a csomaghoz a film DVD-je is járt. Úgy tudom, hogy sokkal könnyebb feliratot kinyerni a DVD-ről, mint a Blu-rayről? Ha igen, akkor úgy tűnik, hogy le lehet szerezni a subokat a DVD-ről, majd importálni a Handbrake-be és használni a kényszerített feliratokhoz? Van valakinek tapasztalata ebben, és ha igen, hogyan kell csinálni?

NÉNI!

Mindig használhatja az mkvtoolnixot, és hozzáadhatja az előfizetéseket valahonnan, például a subscene.com webhelyről
http://subscene.com/english/Avatar/subtitle-323959.aspx B

baknyereg

2008. december 4
  • 2010. április 30
A Clown BD-t használtam, hogy kihozzam a kényszerű feliratokat az Avatar Blu Ray-ből – úgy működött, mint a kényszerített feliratoknál. Nem okoz nehézséget, hogy ez a program csak Windows, mivel az AnyDVD futtatásához mindenképpen be kell kapcsolnom a virtuális gépet.

Szerintem ez egy nagyszerű program a becsomagolt TSMuxerrel és az eac3to-val, mivel elvégzi az összes kinyerést, bármilyen DTS AC3-ra való átalakítását, majd az egészet egy mozdulattal visszacsomagolja egy m2ts-be. Dugd be a HandBrake-be, és kiugrik az Apple TV-vel kompatibilis fájlom. Feliratok, amelyeket a Sublerrel adok hozzá. AZ

hölgyember

2008. január 29
  • 2010. május 1
Ezt tettem. Felmásoltam a Blu-ray filmet a merevlemezemre. Aztán kerestem és megtaláltam a megfelelő feliratokat (srt fájl). Utána sublerrel raktam be a feliratokat. Subler-t használtam, mert már kézifékkel kódoltam a filmet, és nem akartam újrakódolni csak a feliratokhoz. Tökéletesen működött. Tegnap este megnéztem. Nagyon tetszett. A legjobb blu-ray vásárlás, amit egy ideje vásároltam.

Ez a segítség? B

BigAudio

2009. július 15
  • 2010. május 1
Rendben. Eddig az avatar BD-ből szedtem ki a kényszerű feliratokat, a bohóc BD-vel, most már csak olyan formátumba kell bevinnem, amit a subler szeret. Úgy tűnik, nem szereti a .sup-ot B

BigAudio

2009. július 15
  • 2010. május 2
Rendben. Azt hiszem, ezt kitaláltam. A kényszerű feliratokat ki lehet bontani az avatar BR-ből, de ez nem igazán számít, a betűtípus miatt. Az összes kipróbált feliratprogramnál nem sikerült az OCR-t végrehajtani. Így hát bökdösve azt találtam, hogy a videohelp.com-on az AlphaDeltaVIII felhasználó egy tiszta SRT-fájlt töltött fel normál betűtípussal. http://forum.videohelp.com/threads/319925-Avatar-%28BD%29-Na-vi-Subtitles-Help?p=1981655&viewfull=1#post1981655

Töltse le az SRT-jét, majd nyissa meg az m4v fájlt a sublerben, és adja hozzá a feliratsávot. Miután elmentette, adja hozzá újra az iTunes-hoz. és szinkronizálja újra az Apple TV-t. Valószínűleg ezt már 3 napja megoldottam, de nem tudtam, elfelejtettem bekapcsolni a feliratozást és a feliratozást az Apple TV-n. (az audio/videó beállítások alatt) HOPP!

Remélem segít! B

baknyereg

2008. december 4
  • 2010. május 3
BigAudio azt mondta: Rendben. Azt hiszem, ezt kitaláltam. A kényszerű feliratokat ki lehet bontani az avatar BR-ből, de ez nem igazán számít, a betűtípus miatt. Az összes kipróbált feliratprogramnál nem sikerült az OCR-t végrehajtani. Így hát bökdösve azt találtam, hogy a videohelp.com-on az AlphaDeltaVIII felhasználó egy tiszta SRT-fájlt töltött fel normál betűtípussal. http://forum.videohelp.com/threads/319925-Avatar-%28BD%29-Na-vi-Subtitles-Help?p=1981655&viewfull=1#post1981655

Igen, a SubRip ugyanaz a program, amit a kicsomagolt ClownBD kényszerfeliratok feldolgozására használok, ahogy az AlphaDeltaVIII is említi abban a szálban. A feliratokban használt betűtípusok természetéből adódóan (a film témájához való igazodás kétségtelenül) a SubRip egyiket sem használta OCR-re, így manuálisan szerkesztettem. Körülbelül 20 percig tartott. Amikor elmenti őket, olyan formátumban adja ki őket, amelyet a Subler elfogad.

Megtalálhatta volna őket kereséssel, de tapasztalataim szerint mire talál egy jót, amely nincs szinkronban, akár saját maga is megteheti, ha megvan a fájl.
Egészségére

roidy

2008. december 30
Nottingham, Egyesült Királyság
  • 2010. május 3
BigAudio azt mondta: Rendben. Azt hiszem, ezt kitaláltam. A kényszerű feliratokat ki lehet bontani az avatar BR-ből, de ez nem igazán számít, a betűtípus miatt. Az összes kipróbált feliratprogramnál nem sikerült az OCR-t végrehajtani. Így hát bökdösve azt találtam, hogy a videohelp.com-on az AlphaDeltaVIII felhasználó egy tiszta SRT-fájlt töltött fel normál betűtípussal. http://forum.videohelp.com/threads/319925-Avatar-%28BD%29-Na-vi-Subtitles-Help?p=1981655&viewfull=1#post1981655

Töltse le az SRT-jét, majd nyissa meg az m4v fájlt a sublerben, és adja hozzá a feliratsávot. Miután elmentette, adja hozzá újra az iTunes-hoz. és szinkronizálja újra az Apple TV-t. Valószínűleg 3 napja megoldottam ezt, de nem tudtam, elfelejtettem bekapcsolni a feliratozást és a feliratozást az Apple TV-n. (az audio/videó beállítások alatt) HOPP!

Remélem segít!

Nemrég próbáltam ki ezeket az SRT-ket a kézifékben, és miután összehasonlítottam őket a Blu-ray-vel, az időzítés mindenhol látható, van, amelyik túl korai, és van, amelyik túl későn, vagy túl sokáig marad bekapcsolva.

Azt kívántam, bárcsak a Handbrake importálhatna és beégethetne, akkor megkapjuk a megfelelő betűtípust és elhelyezést. Még azt is megpróbáltam Blu-ray-ről VOB-feliratra konvertálni a BDSup2Sub segítségével, majd visszakeverni őket az mkv-be, és megnézni, hogy a Kézifék beolvassa-e a VOB-feliratokat, attól tartok, nem szerencsés, úgy tűnik, hogy a HB nem tudja olvasni a VOB-feliratokat egy mkv. D

dynaflash

2003. március 27
  • 2010. május 3
roidy azt mondta: nincs szerencséje, úgy tűnik, a HB nem tudja olvasni a VOBsubokat egy mkv-ről.
Helyes. B

BigAudio

2009. július 15
  • 2010. május 3
bucksaddle mondta: Igen, a SubRip ugyanaz a program, amit a kicsomagolt ClownBD kényszerfeliratok feldolgozásához használok, ahogy az AlphaDeltaVIII is említi abban a szálban. A feliratokban használt betűtípusok természetéből adódóan (a film témájához való igazodás kétségtelenül) a SubRip egyiket sem használta OCR-re, így manuálisan szerkesztettem. Körülbelül 20 percig tartott. Amikor elmenti őket, olyan formátumban adja ki őket, amelyet a Subler elfogad.

Megtalálhatta volna őket kereséssel, de tapasztalataim szerint mire talál egy jót, amely nincs szinkronban, akár saját maga is megteheti, ha megvan a fájl.
Egészségére


A többi film, amiről tudtam, hogy vannak feliratproblémák, a 2012-es volt, és az angyalok és démonok. Mindkettőn subrip-et használtam.. és az OCR szinte használhatatlan. Azt használtam, hogy időzítési jeleket kapjak, és mindegyiket újraírtam jublerben. Utána albérletbe, és jól néz ki.

roidy

2008. december 30
Nottingham, Egyesült Királyság
  • 2010. május 4
Még mindig jó lenne beégetni a feliratokat, utálom, ahogy az ATV-n szöveges feliratokat jelenítenek meg egy szürke dobozban, ez valahogy elvonja a figyelmet. M

Mike777

2010. május 1
  • 2010. május 4
A cameron eladó gép része.

1. kiadás idegen nyelvű feliratok nélkül
2. Kiadás idegen nyelvű feliratokkal beégetve, de nincs nagyothalló felirat
3. Adja ki idegen nyelvű feliratok nélkül, de 3D-ben!
2. Engedje el újra a teljes filmet, de egy képponttal balra (a bal oldali pixeles változat).

Gondolom az idegen nyelvű részeknek van felirata, de be kell kapcsolni. Ellenőrizted, hogy a nagyothalló subok közé tartozik-e a na'vi?

roidy

2008. december 30
Nottingham, Egyesült Királyság
  • 2010. május 4
Igen, az idegen nyelvű részeknek van felirata, és kényszerítettek, így nem kell bekapcsolni. Ez a szál arról szól, hogyan szerezheti be ezeket a subokat a Blu-ray verzióból, mert ez sokkal nehezebb, mint a DVD-verzióból.

tbayrgs

2009. július 5
  • 2010. május 4
roidy mondta: Még mindig jó lenne beégetni a feliratokat, utálom, ahogy az ATV-n a szöveges feliratok megjelennek egy szürke dobozban, ez valahogy elvonja a figyelmet.

Pontosan az érzéseim. És különösen a jelentős mennyiségű felirattal rendelkező filmeknél ez szinte semmibe veszi a HD forrás nézésének előnyeit – szinte inkább SD-t nézek, így nem kell foglalkoznom a zavaró feliratokkal (de ez persze csak én vagyok). T

tazhombre

2008. november 24
  • 2010. május 4
Használta már valaki a Submerge-et? http://www.bitfield.se/submerge/

Állítólag lehetővé teszi a feliratok filmbe kódolását, így megadva a megfelelő betűtípust vagy bármilyen kívánt betűtípust/színt, anélkül, hogy az idegesítő AppleTV aldoboz stb. lenne. Gondolkoztam rajta, de érdekelne, hogy van-e valakinek tapasztalata vele.

roidy

2008. december 30
Nottingham, Egyesült Királyság
  • 2010. május 4
Nos, ez nem jó nekem, mivel Windows-felhasználó vagyok, tudom, hogy tudom

De a kinézete szerint úgy működik, hogy újrakódolja a filmet kemény feliratokkal, ami rossz, mert a fájlt kétszer kódolták, ami időbe és minőségbe kerül. Ideális esetben a subs-okat be kell írni a fájl kezdeti kódolásakor, hogy elkerüljük a minőségromlást.

randy98mtu

2009. március 4
  • 2010. július 14
Nem biztos benne, hogy eltörtétek-e ezt a diót. Megtaláltam a megoldást itt Windows-eszközök segítségével. Lebontod a BD-t a ClownBD-vel, kijavítod a subokat a BDsup2sub-bal, majd remuxelsz az MKVMerge segítségével. Ma este megcsináltam és remekül működik. A subok az 1080p-s MKV-mban vannak, és bármi, amit csinálok belőle.

Most egy további komplikációm, amiben segítséget várok. A PS3-on kívül nincs BD-m. Tehát a PS3-at használom, hogy ISO-t készítsek a lemezről. Dekódolja ezt az AnyDVD HD és a Virtual Clone Drive segítségével. Most a MakeMKV látni fogja, és a szokásos módon működik. Az a probléma a kényszerített feliratok megszerzéséhez szükséges kiegészítő lépéssel, hogy elveszítem a fejezetjelzőket, amikor betöltöm az MKV-t a ClownBD-be (nem egy tényleges lemezzel). Bárki tud más eszközt a fejezetjelölők visszaszerzésére, vagy egyszerűen fel kell adnom a fejezetjelzőket a feliratok javára. A fejezetjelzők nem nagy ügyek számomra, csak azon tűnődöm, hogy nem hagytam-e ki valami nyilvánvalót. A ClownBD-ben nincs ISO opció. Megpróbáltam futtatni a Virtual Clone Drive-ot, hogy felcsatoljam az ISO-t, de nem jelenik meg tényleges lemezként a Windows rendszerben, így továbbra sem tudom megnyitni a ClownBD-vel.

Köszönöm, és remélem, hogy ez a téma másnak is segít a feliratkozások megszerzésében.

roidy

2008. december 30
Nottingham, Egyesült Királyság
  • 2010. július 15
Igen, pontosan ezt a módszert alkalmaztam, és remekül működik. Még mindig jobb lenne, ha a kézifék ki tudná olvasni a sup-okat egy mkv-ről.

Ami a problémát illeti, csatolja be az ISO-t, majd a ClownBD-ben válassza ki a BD/HD-DVD opciót, és mutasson rá a felcsatolt ISO STREAM mappájára. Nem tudom, miért konvertálja először az ISO-t mkv-vé, mivel ez végső soron mkv-ként fog végződni, amikor újrakevered a végén, akkor miért csináld kétszer.

randy98mtu

2009. március 4
  • 2010. július 15
roidy azt mondta: Igen, pontosan ezt a módszert alkalmaztam, és remekül működik. Még mindig jobb lenne, ha a kézifék ki tudná olvasni a sup-okat egy mkv-ről.

Ami a problémát illeti, csatolja be az ISO-t, majd a ClownBD-ben válassza ki a BD/HD-DVD opciót, és mutasson rá a felcsatolt ISO STREAM mappájára. Nem tudom, miért konvertálja először az ISO-t mkv-vé, mivel ez végső soron mkv-ként fog végződni, amikor újrakevered a végén, akkor miért csináld kétszer.

OS X-ben nem találtam megoldást az ISO felcsatolására és visszafejtésére. Tehát a Windowst Fusionban futtatom. A meghajtót Virtual Clone-al csatlakoztatom, de akkor az egyetlen program, ami látja, a MakeMKV, ezért készítem először az MKV-t. Tudom, hogy redundáns, de mindent kipróbáltam, amit tudtam a ClownBD-vel, és nem látta az ISO-t vagy a 'virtuális' meghajtót. Még csak megnyitottam az Explorert, és rákattintottam az E meghajtóra, aminek a 'virtuális' meghajtómnak kellett lennie, és hibaüzenetet adott. Közvetlenül a hibaüzenet után elindítom a MakeMKV-t, és látja a „lemezt”. Nem tudom, hogy a MakeMKV hogyan/miért látja a virtuális lemezt, de igen. És nem is választok ki semmit. Felcsatolom a lemezt, az AnyDVD megcsinálja a dolgát, megnyitom a MakeMKV-t és automatikusan elkezdi olvasni a virtuális lemezt. Abba kéne hagynom az olcsó létet, és vennem kellene egy megfelelő BD-t OSX-el való használatra...

roidy

2008. december 30
Nottingham, Egyesült Királyság
  • 2010. július 15
Felteszem a lemezt, az AnyDVD megteszi a dolgát,

Lehet, hogy nem jól értem, de ha az AnyDVD látja és olvassa a csatlakoztatott lemezt, akkor miért ne használja az AnyDVD-t a teljes mappastruktúra bemásolására, ahogy az oktatóanyagban szerepel?

Ennek hiányában, ha a lemezt mkv-ként rippelted, akkor már nincs szükséged a ClownBD-re. Az MKVToolnix segítségével kivonhatja a folyamokat, majd manuálisan konvertálhatja a hangot az eac3to használatával, az alokat pedig a BDSup2Sub használatával, majd az egészet újrakeverheti az MKVMerge segítségével.

Biztos vagy benne, hogy a ClownBD rontja el a fejezeteket, és nem a MakeMKV?

Feltételezem, hogy a legegyszerűbb az lenne, ha a konverziós/kódolási folyamat során elfelejtenénk a fejezeteket, majd egy címkéző programmal, például a MetaX Windows-verziójával visszaadnánk őket.

randy98mtu

2009. március 4
  • 2010. július 15
Hah! Micsoda facepalm... Annyira koncentráltam, hogyan csinálom, hogy hiányzott, hogy AnyDVD-t használok, de nem úgy, ahogy az útmutató írja. A háttérben használtam a lemez visszafejtésére. Ma este megpróbálom kimásolni az iso-t AnyDVD-vel, és megnézem, működik-e.

Kösz! Ezért tettem közzé ezt az első helyen.
  • 1
  • 2
  • 3
Következő

Menj az oldalra

MegyKövetkező Utolsó